Genesis 27:18

HOT(i) 18 ויבא אל אביו ויאמר אבי ויאמר הנני מי אתה בני׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H935 ויבא And he came H413 אל unto H1 אביו his father, H559 ויאמר and said, H1 אבי My father: H559 ויאמר and he said, H2009 הנני Here H4310 מי I; who H859 אתה thou, H1121 בני׃ my son?
Vulgate(i) 18 quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi
Wycliffe(i) 18 And whanne these weren brouyt in, he seide, My fadir! And he answerde, Y here; who art thou, my sone?
Tyndale(i) 18 And he went in to his father saynge: my father And he aswered: here am I who art thou my sonne?
Coverdale(i) 18 And he brought it in vnto his father, and sayde: My father. He answered: here am I, who art thou my sonne?
MSTC(i) 18 And he went in to his father saying, "My father." And he answered, "Here am I, who art thou my son?"
Matthew(i) 18 And he went in to his father saying: my father. And he answered: here am I: who arte thou my sonne?
Great(i) 18 Whan he came to hys father, he sayde: my father? And he answered: here am I, who art thou my sonne?
Geneva(i) 18 And when he came to his father, he sayd, My father. Who answered, I am here: who art thou, my sonne?
Bishops(i) 18 When he came to his father, he sayde: my father? And he aunswered, here am I: who art thou, my sonne
DouayRheims(i) 18 Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son?
KJV(i) 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
KJV_Cambridge(i) 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
Thomson(i) 18 and he took them to his father and said, Father! And he said, Here I am. Who art thou, my son?
Webster(i) 18 And he came to his father, and said, My father: And he said, Here am I; who art thou, my son?
Brenton(i) 18 And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who art thou, son?
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ εἰσήνεγκε τῷ πατρὶ αὐτοῦ· εἶπε δὲ, πάτερ· ὁ δὲ εἶπεν, ἰδοὺ ἐγώ· τίς εἶ σὺ, τέκνον;
Leeser(i) 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou my son?
YLT(i) 18 And he cometh in unto his father, and saith, `My father;' and he saith, `Here am I; who art thou, my son?'
JuliaSmith(i) 18 And he will go to his father and will say, My father. And he will say, Behold me; who thou my son?
Darby(i) 18 And he came to his father, and said, My father! And he said, Here am I: who art thou, my son?
ERV(i) 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
ASV(i) 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?
JPS_ASV_Byz(i) 18 And he came unto his father, and said: 'My father'; and he said: 'Here am I; who art thou, my son?'
Rotherham(i) 18 So he went in unto his father, and said––My father! And he said, Behold me! who art, thou, my son?
CLV(i) 18 And coming is he to his father and saying, "My father!"And saying is he, "Behold me! Who are you, my son?
BBE(i) 18 And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I: who are you, my son?
MKJV(i) 18 And he came to his father and said, My father! And he said, Here I am; who are you, my son?
LITV(i) 18 And he went in to his father and said, My father. And he said, Behold me. Who are you, my son?
ECB(i) 18 And he goes to his father and says, My father. And he says, Here - I. Who are you, my son?
ACV(i) 18 And he came to his father, and said, My father. And he said, Here I am. Who are thou, my son?
WEB(i) 18 He came to his father, and said, “My father?” He said, “Here I am. Who are you, my son?”
NHEB(i) 18 He came to his father, and said, "My father?" He said, "Here I am. Who are you, my son?"
AKJV(i) 18 And he came to his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
KJ2000(i) 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
UKJV(i) 18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who are you, my son?
TKJU(i) 18 And he came to his father, and said, "My father": And he said, "Here I am; who are you, my son?"
EJ2000(i) 18 ¶ And he came unto his father and said, My father, and he said, Here am I; who art thou, my son?
CAB(i) 18 And he brought them to his father, and said, Father; and he said, Behold I am here; who are you, son?
LXX2012(i) 18 And he brought [them] to his father, and said, Father; and he said, Behold I [am here]; who are you, son?
NSB(i) 18 He went to his father and said: »Father?« »Yes,« he answered. »Who are you, Son?«
ISV(i) 18 who went to his father and said, “My father…”
“It’s me!” he replied. “Which one are you, my son?”
LEB(i) 18 And he went to his father and said, "My father." And he said, "Here I am. Who are you, my son?"
BSB(i) 18 So Jacob went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”
MSB(i) 18 So Jacob went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”
MLV(i) 18 And he came to his father and said, My father. And he said, Here I am. Who are you, my son?
VIN(i) 18 He went to his father and said: "Father?" "Yes," he answered. "Who are you, Son?"
Luther1545(i) 18 Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
Luther1912(i) 18 Und er ging hinein zu seinem Vater und sprach: Mein Vater! Er antwortete: Hier bin ich. Wer bist du, mein Sohn?
ELB1871(i) 18 Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
ELB1905(i) 18 Und er ging zu seinem Vater hinein und sprach: Mein Vater! Und er sprach: Hier bin ich; wer bist du, mein Sohn?
DSV(i) 18 En hij kwam tot zijn vader, en zeide: Mijn vader! En hij zeide: Zie, hier ben ik; wie zijt gij, mijn zoon?
Giguet(i) 18 ¶ Puis, il les porta à son père, et il dit: Père; celui-ci répondit: Me voici; qui es-tu, enfant?
DarbyFR(i) 18
Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici; qui es-tu, mon fils?
Martin(i) 18 Il vint donc vers son père, et lui dit : Mon père! Il répondit : Me voici; qui es-tu, mon fils ?
Segond(i) 18 Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! qui es-tu, mon fils?
SE(i) 18 Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío; y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
ReinaValera(i) 18 Y él fué á su padre, y dijo: Padre mío: y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
JBS(i) 18 ¶ Y él fue a su padre, y dijo: Padre mío; y él respondió: Heme aquí, ¿quién eres, hijo mío?
Albanian(i) 18 Atëherë ai shkoi tek i ati dhe i tha: "Ati im!". Isaku u përgjegj: "Ja ku jam; kush je ti, biri im?".
RST(i) 18 Он вошел к отцу своему и сказал: отец мой! Тот сказал: вот я; кто ты, сын мой?
Arabic(i) 18 فدخل الى ابيه وقال يا ابي. فقال هانذا. من انت يا ابني.
ArmenianEastern(i) 18 Սա տարաւ դրանք իր հօրն ու ասաց. «Հա՛յր իմ»: Նա ասաց. «Այստեղ եմ»: Հայրը հարցրեց. «Դու ո՞վ ես, որդեա՛կ»:
Bulgarian(i) 18 И той отиде при баща си и каза: Татко мой! А Исаак каза: Ето ме. Кой си ти, сине мой?
Croatian(i) 18 Ode on k ocu i reče: "Oče!" On odgovori: "Evo me. Koji si ti moj sin?"
BKR(i) 18 A on přišed k otci svému, řekl: Otče můj! Kterýžto odpověděl: Aj, teď jsem. Kdož jsi ty, synu můj?
Danish(i) 18 Og han gik til sin Fader og sagde: Min Fader! og han sagde: Se, her er jeg; hvo er du, min Søn?
CUV(i) 18 雅 各 到 他 父 親 那 裡 說 : 我 父 親 ! 他 說 : 我 在 這 裡 。 我 兒 , 你 是 誰 ?
CUVS(i) 18 雅 各 到 他 父 亲 那 里 说 : 我 父 亲 ! 他 说 : 我 在 这 里 。 我 儿 , 你 是 谁 ?
Esperanto(i) 18 Kaj li venis al sia patro, kaj diris: Mia patro! Kaj tiu diris: Jen mi estas; kiu vi estas, mia filo?
Estonian(i) 18 ja see läks oma isa juurde ning ütles: „Mu isa!" Ja tema vastas: „Siin ma olen! Kumb sa oled, mu poeg?"
Finnish(i) 18 Ja hän tuli isänsä tykö, ja sanoi: minun isäni. Hän vastasi: tässä minä olen. Kukas olet, minun poikani.
FinnishPR(i) 18 Ja Jaakob meni isänsä luo ja sanoi: "Isäni!" Hän vastasi: "Tässä olen; kuka sinä olet, poikani?"
Haitian(i) 18 Jakòb al jwenn papa l', li di: -Papa. Izarak reponn li: -Men mwen, pitit mwen. Kilès nan nou ki la a?
Hungarian(i) 18 És beméne az õ atyjához és monda: Atyám! és az monda: Ímhol vagyok. Ki vagy te fiam?
Indonesian(i) 18 Setelah itu pergilah Yakub kepada ayahnya dan berkata, "Ayah!" "Ya," jawab Ishak, "siapa engkau, Esau atau Yakub?"
Italian(i) 18 Ed egli venne a suo padre, e gli disse: Padre mio. Ed egli disse: Eccomi: chi sei, figliuol mio?
ItalianRiveduta(i) 18 Ed egli venne a suo padre e gli disse: "Padre mio!" E Isacco rispose: "Eccomi; chi sei tu, figliuol mio?"
Korean(i) 18 야곱이 아버지에게 나아가서 `내 아버지여' 하고 부른대 가로되 `내가 여기 있노라 내 아들아 네가 누구냐 ?'
Lithuanian(i) 18 Jokūbas, įėjęs pas savo tėvą, tarė: “Mano tėve!” O tas atsiliepė: “Aš čia. Kas tu esi, mano sūnau?”
PBG(i) 18 A on wszedłszy do ojca swego mówił: Ojcze mój! a on rzekł: Owom ja! Ktoś ty jest, synu mój?
Portuguese(i) 18 E veio Jacob a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?
Norwegian(i) 18 og han gikk inn til sin far og sa: Far! Han svarte: Ja, her er jeg; hvem er du, min sønn?
Romanian(i) 18 El a venit la tatăl său, şi a zis:,,Tată!``,,Iată-mă``, a zis Isaac.,,Cine eşti tu, fiule?``
Ukrainian(i) 18 І прибув він до батька свого та й сказав: Батьку мій! А той відказав: Ось я. Хто ти, мій сину?